"Doka-Perevod" - технический перевод для корпоративных клиентов
Телефон: +7(903) 136-05-17
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ, ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, БЮРО ТЕХНИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ, БЮРО ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
 
О нашем бюро технических переводов

Бюро технических переводов "Doka-Perevod" находится в г. Москве. Оно было основано в 1997 году. Бюро технических переводов Doka-Perevod находится рядом с вами, в Москве! Предоставляем услуги перевода по разумным ценам. Наше бюро технических переводов осуществляет качественный технический перевод технических текстов, инструкций, технических описаний, технических руководств, инструкций по эксплуатации, финансово-экономической и контрактной документации. За 19 лет мы проделали большой путь от небольшого бюро переводов до настоящего эксперта в своей области. Накоплен огромный архив переводов, протестированы тысячи технических переводчиков. Благодаря нашей упорной каждодневной работе мы сумели выявить лучших переводчиков во всех сферах техники. Основным принципом работы бюро технических переводов Doka-Perevod является принцип постоянного тестирования всех переводчиков. Это значит, что мы не ограничиваемся только входными тестами для технических переводчиков. Каждый перевод, выполненный каждым нашим переводчиком, подвергается тестированию. Вот почему, уважаемые заказчики, мы даем вам лучшее из лучшего, и вы можете спокойно довериться нашему бюро технических переводов.

Имеем опыт перевода больших объемов технической документации в следующих областях:
нефть и газ (газовые двигатели, ротационные винтовые компрессоры, поршневые компрессоры, взрывозащищенное оборудование, клапаны, датчики), металлургия, производство стальных труб, полиграфия (печатные машины, спектрофотометры, цифровые микроскопы, денситометры), химические продукты (клеи, добавки, лаки, краски), упаковочное оборудование, вакуум-формовочные машины, экструдеры, отопительные системы (горелки), деревообработка, прессы, линии ламинирования, косметические продукты, косметические лазеры, зубоврачебная техника, фармацевтическое оборудование, цифровая фотография, системы проектирования интегральных микросхем, системы пожарной сигнализации, системы пожаротушения, системы видеонаблюдения, мобильная связь, промышленная и бытовая электроника, оборудование для производства продуктов питания, строительные конструкции, материалы и оснастка (потолки, сборные леса, опалубка), штабелеры и погрузчики, оборудование для автосервисов, системы подготовки воды для плавательных бассейнов, оборудование для производства минеральной ваты, воздуходувные машины, производство плит ДВП, подъемные краны и грузоподъемное оборудование, дизельные электрогенераторы, катера и яхты, снаряжение для подводного плавания и подводной фотографии, фототехника, профессиональная и бытовая видеотехника, управление качеством электроэнергии, медицинская техника, литейное и кузнечное производство, оборудование и технологии обработки поверхностей, гальваника.
договоры и контракты, рекламные буклеты, годовые отчеты, экономические и юридические документы, журналистика, деловая переписка, выписки из истории болезни;

Статьи


Играючи улучшить свой разговорный английский

У англичан есть прекрасная мудрость: ‛Practice makes perfect!‛, что в переводе обозначает: «Практика делает совершенным!». Для улучшения своего уровня разговорного английского необходимо постоянно практиковаться. Это можно делать с друзьями, коллегами, родственниками, преподавателем по английскому, даже с незнакомыми людьми на специальных сайтах. Обычно на подобных ресурсах люди общаются в видеочате и делятся друг с другом новостями на иностранных языках. Такая форма обучения помогает достичь высоких результатов. Все эти методы в игровой форме помогут быстрее формулировать свои мысли и подбирать слова на английском языке.
Сейчас для совершенствования разговорного английского часто применяют упражнения с картинками, когда необходимо описать, что на них изображено. Сперва необходимо записать, сначала на русском, а потом на английском, и запомнить отдельные слова и фразы, описывающие картинку. Они помогут в дальнейшем для составления предложений. Если возникают сложности с произношением, то лучше обратиться к онлайн источникам.
Далее можно составлять предложения. Для этого необходимо взять вспомогательный глагол (have/has/am/is/are), перед ним поставить подлежащее, то есть описываемый объект, а затем уже описательную фразу. В результате должен получиться текст из нескольких коротких предложений, повествующих о содержании изображения. Лучше всего брать простые картинки с изображением животных, людей и т.п. На них должно быть много деталей.
В игровой форме можно легко запоминать произношение слов, если это не удается сделать просто так. Необходимо записать все непонятные слова на листке в два столбика. Один на английском, а другой на русском. Разрезать все на полоски и перемешать по отдельности. Брать английский вариант и искать аналог на русском.
Очень часто преподаватели советуют записывать слова для запоминания на стикерах и клеить дома на уровне глаз на шкафчики, полки, зеркало, окно и т.п. Каждый раз, подходя к одному из предметов интерьера, вы невольно будете задевать взглядом листок. Вы будете читать все эти слова по нескольку раз в день и быстро их запомните. Также стикеры можно использовать для игры в ассоциации с английскими словами. На различные предметы нужно приклеить стикеры с их названиями только на английском языке. Это поможет запомнить базовые слова и проводить ассоциативные линии при разговоре.

Он-лайн словари

Век бумажных словарей давно прошел, давайте посмотрим, какие онлайн-словари заняли их место. Пожалуй, среди переводчиков, лингвистов и филологов самым популярным является Мультитран. В этом онлайн-словаре можно найти не только общую лексику, но и сугубо специальную. Сленг и сленговые выражения тоже здесь есть в избытке. Интуитивно понятный интерфейс поможет примирить с инновациями даже старых профессоров. Использование Мультитрана говорит о том, что человек заботится о смысле того, что он переводит. Кроме слов с переводом и транскрипцией, практически на каждое слово есть примеры выражений, устойчивые словосочетания. Также можно посмотреть, в каких сферах какое значение может быть у слова. Так, например, простое с виду слово circle (круг) в театральном мире переводится как "бельэтаж". Заинтересовались? Попробуйте, это бесплатно. Однако если мы говорим о "простых смертных", о тех, кому английский не преподавали двадцать пять профессоров, кто использует язык всего лишь для деловой переписки или для вечернего общения в чате, то онлайн-словарь Google Translate - их выбор. Сразу заметим, что это не самый лучший выбор для,так называемого "блочного" перевода, когда в переводчик загоняют целые абзацы. После такого перевода необходима обязательна вычитка профессионалом. Иначе на выходе может получится что-то вроде "муха меня летала в бокале обеденный". Если вы просто переводите там слова, то, в принципе, это тоже может стать хорошим подспорьем. Можно прослушать, как произносится слово, какие у него есть синонимы. Следующим идет новосозданный ресурс woordhunt. Хорошая альтернатива двум предыдущим. Перевод, синонимы, примеры употребления делают этот онлайн-словарь незаменимым как при переводе художественных текстов, так и при составлении делового письма заказчику. Приятным бонусом служит наличие двух транскрипций - в британской версии произношения и в американской. Если ваш уровень английского позволяет, то очень полезно использовать всемирно признанные онлайн-словари Cambridge, Oxford, Macmillan. Особенностью этих онлайн-словарей является то, что дается не перевод, а объяснение слова по-английски. Ко многим бумажным словарям этих известных во всем мире издательств прилагается диск со словарем. Но онлайн-словарь гораздо лучше, так как его постоянно поддерживают в актуальном состоянии.

Что такое частотный словарь?

Частотные словари - хорошее подспорье для начинающих. Однако если правильно подобрать, а еще лучше, самому составить такой словарь, то это поможет в обучении и опытному лингвисту. Что такое по своей сути частотный словарь? Все мы знаем, что одни слова люди употребляют часто, другие - не очень, а есть и такая группа слов, которые за всю жизнь человек использует всего пару раз. Среди тех, кто только приступил к изучению английского языка, бытует мнение, что следует читать как можно больше литературы, смотреть разные фильмы, сериалы, слушать разные радиостанции. Это здорово и работает, но только тогда, когда у человека есть очень сильный стимул выучить язык. Среднестатистическому студенту такого темпа обычно не выдержать, ведь он практически ничего поначалу не понимает из всего этого потока информации. Человек начинает расстраиваться, его угнетает то, что вот он учит, учит, а по ощущениям не продвинулся ни на йоту. Чтобы обучение было в радость и уже на первых порах приносило удовольствие и кое-какие плоды, были придуманы частотные словари. Такие словари содержат только популярные слова, а именно те, которые употребляются чаще других. Согласитесь, в день мы говорим больше "спасибо", чем "благодарю", "стол" фигурирует в речи чаще, чем "таксидермист" и так далее. Главный принцип в том, что если вы выучите слова из частотного словаря, то (с учетом базовых знаний грамматики) сможете почти сразу общаться на простые бытовые темы. Слова могут располагаться по алфавиту, но правильнее все-таки, если они располагаются по частоте. Случается, что человек быстро перерастает уровень одного частотного словаря. Значит, самое время переходить к другому, расширенному. Существуют частотные словари многих классических авторов. Ведь, на самом деле, каждому человеку свойственно употребление каких-то конкретных слов даже на родном языке. Ученые еще не выяснили, почему так происходит, и когда именно у человека формируется основной словарный запас. Ясно одно - если вы сможете составить частотный словарь исходя из своего лексикона, то сразу станет понятно, какие слова на иностранном языке вам следует выучить в первую очередь. Приведем еще пример того, как лучше использовать частотные словари. Попробуйте читать одного автора на протяжении значительного периода времени. Сначала выписывайте все незнакомые слова в тетрадку с переводом. Так вы сами попробуете себя в качестве составителя частотного словаря и гораздо лучше запомните лексику. Потом переходите к другому автору. Шаг за шагом ваш английский будет становиться все богаче и богаче. В конце концов, вы сможете обойтись без словаря.

Основные трудности при переводе технических текстов

Современная экономическая ситуация, которая наблюдается в стране последние десятилетия, способствует развитию различных отраслей промышленности. В таких условиях из многих мировых стран поставляется большое количество специализированного оборудования. Однако производители не занимаются изданием соответствующей технической литературы на русском языке, что вызывает необходимость в реализации качественного технического перевода руководств по эксплуатации, чертежей, схем, каталогов и др. В этом случае конечные потребители вынуждены искать компании, которые смогут полноценно передать на русский язык информацию, содержащуюся в исходной литературе. Но, как показывает практика, не все лингвистические компании смогут справиться с такой задачей. Следует выбирать только организации, которые продолжительное время работают на рынке и обладают высокой стабильной репутацией. Где таятся сложности перевода технической литературы? Современный технический стиль изложения исходного текста отличается нейтральностью, т.е. в нем нет эмоционально-окрашенного подтекста, который необходимо донести до читателя. Технический текст всегда лаконичен, а все части его взаимосвязаны и логически последовательны. Зачастую, в оригинале в большом количестве присутствуют специализированные и узкоспециальные термины и сокращения, а также профессиональная лексика. Задача автора при составлении материала заключается в однозначности и точности. Отчеты, спецификации, различные каталоги, инструкции, описания поставок и другие материалы составляются по определенному шаблону. Такие условия работы требуют от специалиста, который осуществляет перевод, не только углубленных знаний иностранного языка, но он также должен хорошо разбираться в технической стороне вопроса. Он должен знать специализированную терминологию. Помимо прочего, в его профессиональные обязанности входит понимание принципов работы оборудования, узлов, элементов и механизмов, которые описываются в тексте, поэтому лингвист должен обладать техническим образованием, чтобы качественно выполнить свои профессиональные задачи. Такие специалисты составляют штат сотрудников только в крупных и уважающих себя и своих клиентов компаниях, потому что в техническом переводе нельзя допускать непрофессионализма и дилетантства. Техническая грамотность при переводе текстов Все переводимые тексты должны быть технически грамотными. Это основное требование, которое предъявляется при выполнении технического перевода. Нельзя допускать ошибки и неточности в передаче смысла оригинала, потому что это приведет к неправильному понимаю принципов работы оборудования со стороны непосредственных пользователей. Например, в технических документах могут быть отображены условия функционирования и параметры настройки оборудования. Основные трудности при переводе документации заключаются в том, чтобы объективно и максимально точно изложить смысл исходного текста без стилистических, лексических и других ошибок. В итоговой работе весь материал необходимо подавать именно в той форме, которая соответствует оригиналу. Необходимо грамотно перевести специализированную лексику и речевые обороты: словосочетания, термины и профессионализмы, которые редко встречаются в разговорной речи и не являются общеупотребительными. В англоязычных текстах одно слово может соответствовать по смыслу нескольким русским понятиям. Неправильная интерпретация такого слова может привести к искажению смысла оригинала. Особенности технического перевода Специалист при работе с иностранным текстом должен уметь использовать лингвистические или переводческие трансформации. Зачастую, отдельные предложения, части текста или словосочетания невозможно дословно перевести на русский язык.

Медицинские тексты: особый подход к переводу

Перевод медицинских текстов требует от переводчика повышенного уровня ответственности в работе. Ведь каждый текст напрямую или косвенно связан с жизнью и здоровьем человека и соотносится с одним из 38 основных разделов медицины. Сфера медицинских переводов включает в себя: - научные статьи; - различная информация для пациента и/или врача; - эпикризы; - протоколы проведенных оперативных вмешательств; - протоколы диагностических исследований; - протоколы проведенного или назначенного лечения; - результаты лабораторных исследований; - рекомендации по ведению лечения; - листки-вкладыши к лекарствам; - тексты, описывающие медицинское оборудование. Лингвистические особенности медицинской тематики Наряду с общими правилами языковой грамоты в медицинской сфере присутствует своя специфика: 1. Разнообразная по формам образования терминология. В английском тексте «medical history», скорее всего, будет обозначать «историю болезни», а не «историю заболеваний», cellulitis в русском языке будет обозначать не «целлюлит», а серьезное заболевание «флегмона». 2. Традиционные формы устойчивых выражений, обозначений, принятых в каждой стране. К примеру, в Германии возможно применение двух форм терминов: международной и собственно-немецкой. Первая форма употребляется как специальная лексика, а вторая – как общеупотребительная: Pruritis / Jucken («зуд»), Hepar / Leber («печень»). В русском языке наряду с «пальпацией» врачи употребляют словосочетание «ощупывание больного», международное «анамнез» могут заменить «опросом больного». Квалифицированные переводчики медицинских текстов знают, что немецкий, русский языки отличаются разнообразием профессиональной лексики в медицине. Наряду с так называемой «медицинской латынью», они впитали в себя «обиходное» разнообразие родных языков, создав, особый, «медицинский» немецкий / русский. В этих языках можно встретить заимствование анатомических терминов из других языков, онемеченное и орусевшее. Только в этих языках можно найти до 15 различных наименований одного и того же анатомического термина! (В настоящее время Международная анатомическая номенклатура включает в себя свыше 8000 наименований!) Трудности медицинских переводов Помимо огромного разнообразия анатомических наименований переводчика медицинских текстов поджидает еще несколько проблем, с которыми он столкнется в работе: 1. Стремительное развитие медицины вынуждает лингвистику «работать с колес». Новые термины появляются вместе с новыми технологиями, препаратами и аппаратами. Иногда даже в языке исходного текста новый термин возникает без привязки к объекту обозначения. На что в таком случае стоит опереться переводчику в поиске слова для перевода? 2. «Ложные друзья переводчика» – межъязыковые омонимы – могут полностью исказить текст перевода. Польское «miasto» и созвучное, схоже в написании украинское «місто» различны по значению. Польское слово обозначает «место», украинское – «город». 3. Система мер, принятая в разных странах, может отличаться друг от друга. Переводчик обязательно столкнется с тем, что распространенное в России измерение уровня глюкозы в ммоль/л в других странах чаще представлено мг% или mg/dl. 4. Для создания качественного перевода специалисту потребуется взаимодействие с заказчиком перевода и, по возможности, с автором исходного текста или медицинским консультантом, специализирующимся именно в отрасли текста перевода. Этот процесс сможет обеспечить лишь бюро технических переводов с высокой репутацией, большим штатом узкопрофильных переводчиков и консультантов. Кто обеспечит качественный перевод медицинских текстов? Безупречный перевод, гарантирующий точность передачи информации, смогут выполнить только редкие специалисты, которые обладают: - высоким уровнем лингвистической специализированной подготовки; - длительным опытом работы в составе команды из профессиональных переводчиков и медиков; - опытом поиска или создания редких терминов; - высокой организованностью, аналитическим мышлением; - постоянной самоподготовкой и изучением новинок в профильной сфере. Именно такие специалисты работают в нашем бюро технических переводов. Не рискуйте – обратитесь за переводом к профессионалам.

 
Doka Translations, 1997-2015
На главнуюНаписать письмо
 
     
Выбор языка