"Doka-Perevod" - технический перевод для корпоративных клиентов
Телефон: +7(903) 136-05-17
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ, ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, БЮРО ТЕХНИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ, БЮРО ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
 
О нашем бюро технических переводов

Бюро технических переводов "Doka-Perevod" находится в г. Москве. Оно было основано в 1997 году. Бюро технических переводов Doka-Perevod находится рядом с вами, в Москве! Предоставляем услуги перевода по разумным ценам. Наше бюро технических переводов осуществляет качественный технический перевод технических текстов, инструкций, технических описаний, технических руководств, инструкций по эксплуатации, финансово-экономической и контрактной документации. За 19 лет мы проделали большой путь от небольшого бюро переводов до настоящего эксперта в своей области. Накоплен огромный архив переводов, протестированы тысячи технических переводчиков. Благодаря нашей упорной каждодневной работе мы сумели выявить лучших переводчиков во всех сферах техники. Основным принципом работы бюро технических переводов Doka-Perevod является принцип постоянного тестирования всех переводчиков. Это значит, что мы не ограничиваемся только входными тестами для технических переводчиков. Каждый перевод, выполненный каждым нашим переводчиком, подвергается тестированию. Вот почему, уважаемые заказчики, мы даем вам лучшее из лучшего, и вы можете спокойно довериться нашему бюро технических переводов.

Имеем опыт перевода больших объемов технической документации в следующих областях:
нефть и газ (газовые двигатели, ротационные винтовые компрессоры, поршневые компрессоры, взрывозащищенное оборудование, клапаны, датчики), металлургия, производство стальных труб, полиграфия (печатные машины, спектрофотометры, цифровые микроскопы, денситометры), химические продукты (клеи, добавки, лаки, краски), упаковочное оборудование, вакуум-формовочные машины, экструдеры, отопительные системы (горелки), деревообработка, прессы, линии ламинирования, косметические продукты, косметические лазеры, зубоврачебная техника, фармацевтическое оборудование, цифровая фотография, системы проектирования интегральных микросхем, системы пожарной сигнализации, системы пожаротушения, системы видеонаблюдения, мобильная связь, промышленная и бытовая электроника, оборудование для производства продуктов питания, строительные конструкции, материалы и оснастка (потолки, сборные леса, опалубка), штабелеры и погрузчики, оборудование для автосервисов, системы подготовки воды для плавательных бассейнов, оборудование для производства минеральной ваты, воздуходувные машины, производство плит ДВП, подъемные краны и грузоподъемное оборудование, дизельные электрогенераторы, катера и яхты, снаряжение для подводного плавания и подводной фотографии, фототехника, профессиональная и бытовая видеотехника, управление качеством электроэнергии, медицинская техника, литейное и кузнечное производство, оборудование и технологии обработки поверхностей, гальваника.
договоры и контракты, рекламные буклеты, годовые отчеты, экономические и юридические документы, журналистика, деловая переписка, выписки из истории болезни;

Статьи


Играючи улучшить свой разговорный английский

У англичан есть прекрасная мудрость: ‛Practice makes perfect!‛, что в переводе обозначает: «Практика делает совершенным!». Для улучшения своего уровня разговорного английского необходимо постоянно практиковаться. Это можно делать с друзьями, коллегами, родственниками, преподавателем по английскому, даже с незнакомыми людьми на специальных сайтах. Обычно на подобных ресурсах люди общаются в видеочате и делятся друг с другом новостями на иностранных языках. Такая форма обучения помогает достичь высоких результатов. Все эти методы в игровой форме помогут быстрее формулировать свои мысли и подбирать слова на английском языке.
Сейчас для совершенствования разговорного английского часто применяют упражнения с картинками, когда необходимо описать, что на них изображено. Сперва необходимо записать, сначала на русском, а потом на английском, и запомнить отдельные слова и фразы, описывающие картинку. Они помогут в дальнейшем для составления предложений. Если возникают сложности с произношением, то лучше обратиться к онлайн источникам.
Далее можно составлять предложения. Для этого необходимо взять вспомогательный глагол (have/has/am/is/are), перед ним поставить подлежащее, то есть описываемый объект, а затем уже описательную фразу. В результате должен получиться текст из нескольких коротких предложений, повествующих о содержании изображения. Лучше всего брать простые картинки с изображением животных, людей и т.п. На них должно быть много деталей.
В игровой форме можно легко запоминать произношение слов, если это не удается сделать просто так. Необходимо записать все непонятные слова на листке в два столбика. Один на английском, а другой на русском. Разрезать все на полоски и перемешать по отдельности. Брать английский вариант и искать аналог на русском.
Очень часто преподаватели советуют записывать слова для запоминания на стикерах и клеить дома на уровне глаз на шкафчики, полки, зеркало, окно и т.п. Каждый раз, подходя к одному из предметов интерьера, вы невольно будете задевать взглядом листок. Вы будете читать все эти слова по нескольку раз в день и быстро их запомните. Также стикеры можно использовать для игры в ассоциации с английскими словами. На различные предметы нужно приклеить стикеры с их названиями только на английском языке. Это поможет запомнить базовые слова и проводить ассоциативные линии при разговоре.

Он-лайн словари

Век бумажных словарей давно прошел, давайте посмотрим, какие онлайн-словари заняли их место. Пожалуй, среди переводчиков, лингвистов и филологов самым популярным является Мультитран. В этом онлайн-словаре можно найти не только общую лексику, но и сугубо специальную. Сленг и сленговые выражения тоже здесь есть в избытке. Интуитивно понятный интерфейс поможет примирить с инновациями даже старых профессоров. Использование Мультитрана говорит о том, что человек заботится о смысле того, что он переводит. Кроме слов с переводом и транскрипцией, практически на каждое слово есть примеры выражений, устойчивые словосочетания. Также можно посмотреть, в каких сферах какое значение может быть у слова. Так, например, простое с виду слово circle (круг) в театральном мире переводится как "бельэтаж". Заинтересовались? Попробуйте, это бесплатно. Однако если мы говорим о "простых смертных", о тех, кому английский не преподавали двадцать пять профессоров, кто использует язык всего лишь для деловой переписки или для вечернего общения в чате, то онлайн-словарь Google Translate - их выбор. Сразу заметим, что это не самый лучший выбор для,так называемого "блочного" перевода, когда в переводчик загоняют целые абзацы. После такого перевода необходима обязательна вычитка профессионалом. Иначе на выходе может получится что-то вроде "муха меня летала в бокале обеденный". Если вы просто переводите там слова, то, в принципе, это тоже может стать хорошим подспорьем. Можно прослушать, как произносится слово, какие у него есть синонимы. Следующим идет новосозданный ресурс woordhunt. Хорошая альтернатива двум предыдущим. Перевод, синонимы, примеры употребления делают этот онлайн-словарь незаменимым как при переводе художественных текстов, так и при составлении делового письма заказчику. Приятным бонусом служит наличие двух транскрипций - в британской версии произношения и в американской. Если ваш уровень английского позволяет, то очень полезно использовать всемирно признанные онлайн-словари Cambridge, Oxford, Macmillan. Особенностью этих онлайн-словарей является то, что дается не перевод, а объяснение слова по-английски. Ко многим бумажным словарям этих известных во всем мире издательств прилагается диск со словарем. Но онлайн-словарь гораздо лучше, так как его постоянно поддерживают в актуальном состоянии.

Что такое частотный словарь?

Частотные словари - хорошее подспорье для начинающих. Однако если правильно подобрать, а еще лучше, самому составить такой словарь, то это поможет в обучении и опытному лингвисту. Что такое по своей сути частотный словарь? Все мы знаем, что одни слова люди употребляют часто, другие - не очень, а есть и такая группа слов, которые за всю жизнь человек использует всего пару раз. Среди тех, кто только приступил к изучению английского языка, бытует мнение, что следует читать как можно больше литературы, смотреть разные фильмы, сериалы, слушать разные радиостанции. Это здорово и работает, но только тогда, когда у человека есть очень сильный стимул выучить язык. Среднестатистическому студенту такого темпа обычно не выдержать, ведь он практически ничего поначалу не понимает из всего этого потока информации. Человек начинает расстраиваться, его угнетает то, что вот он учит, учит, а по ощущениям не продвинулся ни на йоту. Чтобы обучение было в радость и уже на первых порах приносило удовольствие и кое-какие плоды, были придуманы частотные словари. Такие словари содержат только популярные слова, а именно те, которые употребляются чаще других. Согласитесь, в день мы говорим больше "спасибо", чем "благодарю", "стол" фигурирует в речи чаще, чем "таксидермист" и так далее. Главный принцип в том, что если вы выучите слова из частотного словаря, то (с учетом базовых знаний грамматики) сможете почти сразу общаться на простые бытовые темы. Слова могут располагаться по алфавиту, но правильнее все-таки, если они располагаются по частоте. Случается, что человек быстро перерастает уровень одного частотного словаря. Значит, самое время переходить к другому, расширенному. Существуют частотные словари многих классических авторов. Ведь, на самом деле, каждому человеку свойственно употребление каких-то конкретных слов даже на родном языке. Ученые еще не выяснили, почему так происходит, и когда именно у человека формируется основной словарный запас. Ясно одно - если вы сможете составить частотный словарь исходя из своего лексикона, то сразу станет понятно, какие слова на иностранном языке вам следует выучить в первую очередь. Приведем еще пример того, как лучше использовать частотные словари. Попробуйте читать одного автора на протяжении значительного периода времени. Сначала выписывайте все незнакомые слова в тетрадку с переводом. Так вы сами попробуете себя в качестве составителя частотного словаря и гораздо лучше запомните лексику. Потом переходите к другому автору. Шаг за шагом ваш английский будет становиться все богаче и богаче. В конце концов, вы сможете обойтись без словаря.

Основные трудности при переводе технических текстов

Современная экономическая ситуация, которая наблюдается в стране последние десятилетия, способствует развитию различных отраслей промышленности. В таких условиях из многих мировых стран поставляется большое количество специализированного оборудования. Однако производители не занимаются изданием соответствующей технической литературы на русском языке, что вызывает необходимость в реализации качественного технического перевода руководств по эксплуатации, чертежей, схем, каталогов и др. В этом случае конечные потребители вынуждены искать компании, которые смогут полноценно передать на русский язык информацию, содержащуюся в исходной литературе. Но, как показывает практика, не все лингвистические компании смогут справиться с такой задачей. Следует выбирать только организации, которые продолжительное время работают на рынке и обладают высокой стабильной репутацией. Где таятся сложности перевода технической литературы? Современный технический стиль изложения исходного текста отличается нейтральностью, т.е. в нем нет эмоционально-окрашенного подтекста, который необходимо донести до читателя. Технический текст всегда лаконичен, а все части его взаимосвязаны и логически последовательны. Зачастую, в оригинале в большом количестве присутствуют специализированные и узкоспециальные термины и сокращения, а также профессиональная лексика. Задача автора при составлении материала заключается в однозначности и точности. Отчеты, спецификации, различные каталоги, инструкции, описания поставок и другие материалы составляются по определенному шаблону. Такие условия работы требуют от специалиста, который осуществляет перевод, не только углубленных знаний иностранного языка, но он также должен хорошо разбираться в технической стороне вопроса. Он должен знать специализированную терминологию. Помимо прочего, в его профессиональные обязанности входит понимание принципов работы оборудования, узлов, элементов и механизмов, которые описываются в тексте, поэтому лингвист должен обладать техническим образованием, чтобы качественно выполнить свои профессиональные задачи. Такие специалисты составляют штат сотрудников только в крупных и уважающих себя и своих клиентов компаниях, потому что в техническом переводе нельзя допускать непрофессионализма и дилетантства. Техническая грамотность при переводе текстов Все переводимые тексты должны быть технически грамотными. Это основное требование, которое предъявляется при выполнении технического перевода. Нельзя допускать ошибки и неточности в передаче смысла оригинала, потому что это приведет к неправильному понимаю принципов работы оборудования со стороны непосредственных пользователей. Например, в технических документах могут быть отображены условия функционирования и параметры настройки оборудования. Основные трудности при переводе документации заключаются в том, чтобы объективно и максимально точно изложить смысл исходного текста без стилистических, лексических и других ошибок. В итоговой работе весь материал необходимо подавать именно в той форме, которая соответствует оригиналу. Необходимо грамотно перевести специализированную лексику и речевые обороты: словосочетания, термины и профессионализмы, которые редко встречаются в разговорной речи и не являются общеупотребительными. В англоязычных текстах одно слово может соответствовать по смыслу нескольким русским понятиям. Неправильная интерпретация такого слова может привести к искажению смысла оригинала. Особенности технического перевода Специалист при работе с иностранным текстом должен уметь использовать лингвистические или переводческие трансформации. Зачастую, отдельные предложения, части текста или словосочетания невозможно дословно перевести на русский язык.

Медицинские тексты: особый подход к переводу

Перевод медицинских текстов требует от переводчика повышенного уровня ответственности в работе. Ведь каждый текст напрямую или косвенно связан с жизнью и здоровьем человека и соотносится с одним из 38 основных разделов медицины. Сфера медицинских переводов включает в себя: - научные статьи; - различная информация для пациента и/или врача; - эпикризы; - протоколы проведенных оперативных вмешательств; - протоколы диагностических исследований; - протоколы проведенного или назначенного лечения; - результаты лабораторных исследований; - рекомендации по ведению лечения; - листки-вкладыши к лекарствам; - тексты, описывающие медицинское оборудование. Лингвистические особенности медицинской тематики Наряду с общими правилами языковой грамоты в медицинской сфере присутствует своя специфика: 1. Разнообразная по формам образования терминология. В английском тексте «medical history», скорее всего, будет обозначать «историю болезни», а не «историю заболеваний», cellulitis в русском языке будет обозначать не «целлюлит», а серьезное заболевание «флегмона». 2. Традиционные формы устойчивых выражений, обозначений, принятых в каждой стране. К примеру, в Германии возможно применение двух форм терминов: международной и собственно-немецкой. Первая форма употребляется как специальная лексика, а вторая – как общеупотребительная: Pruritis / Jucken («зуд»), Hepar / Leber («печень»). В русском языке наряду с «пальпацией» врачи употребляют словосочетание «ощупывание больного», международное «анамнез» могут заменить «опросом больного». Квалифицированные переводчики медицинских текстов знают, что немецкий, русский языки отличаются разнообразием профессиональной лексики в медицине. Наряду с так называемой «медицинской латынью», они впитали в себя «обиходное» разнообразие родных языков, создав, особый, «медицинский» немецкий / русский. В этих языках можно встретить заимствование анатомических терминов из других языков, онемеченное и орусевшее. Только в этих языках можно найти до 15 различных наименований одного и того же анатомического термина! (В настоящее время Международная анатомическая номенклатура включает в себя свыше 8000 наименований!) Трудности медицинских переводов Помимо огромного разнообразия анатомических наименований переводчика медицинских текстов поджидает еще несколько проблем, с которыми он столкнется в работе: 1. Стремительное развитие медицины вынуждает лингвистику «работать с колес». Новые термины появляются вместе с новыми технологиями, препаратами и аппаратами. Иногда даже в языке исходного текста новый термин возникает без привязки к объекту обозначения. На что в таком случае стоит опереться переводчику в поиске слова для перевода? 2. «Ложные друзья переводчика» – межъязыковые омонимы – могут полностью исказить текст перевода. Польское «miasto» и созвучное, схоже в написании украинское «місто» различны по значению. Польское слово обозначает «место», украинское – «город». 3. Система мер, принятая в разных странах, может отличаться друг от друга. Переводчик обязательно столкнется с тем, что распространенное в России измерение уровня глюкозы в ммоль/л в других странах чаще представлено мг% или mg/dl. 4. Для создания качественного перевода специалисту потребуется взаимодействие с заказчиком перевода и, по возможности, с автором исходного текста или медицинским консультантом, специализирующимся именно в отрасли текста перевода. Этот процесс сможет обеспечить лишь бюро технических переводов с высокой репутацией, большим штатом узкопрофильных переводчиков и консультантов. Кто обеспечит качественный перевод медицинских текстов? Безупречный перевод, гарантирующий точность передачи информации, смогут выполнить только редкие специалисты, которые обладают: - высоким уровнем лингвистической специализированной подготовки; - длительным опытом работы в составе команды из профессиональных переводчиков и медиков; - опытом поиска или создания редких терминов; - высокой организованностью, аналитическим мышлением; - постоянной самоподготовкой и изучением новинок в профильной сфере. Именно такие специалисты работают в нашем бюро технических переводов. Не рискуйте – обратитесь за переводом к профессионалам.

Особенности перевода технических текстов с французского языка на русский

Французский язык очень экспрессивен. К тому же он имеет множество диалектов. Это осложняет его перевод на русский, если переводится текст, не относящийся к технической дисциплине. К счастью, инструкции и другая техническая документация на французском языке лишены эмоциональных элементов. Поэтому работа с ними мало отличается от технического перевода с любого другого языка. Еще одна трудность перевода с французского языка на русский заключается в большом числе стран, где он используется. Только официальным языком он признан в 29 государствах. А это разные культуры, разные нормы права, а не только диалектические особенности. В нашем бюро технических переводов работают опытные специалисты, знакомые с нюансами французского языка разных стран. Особенности перевода письменного французского текста. Переводчик, работающий с французским и русским языками, должен учитывать следующие их различия: 1. Французский более эмоционален. Аналогичных слов и выражений в русском часто просто нет. Переводчик вынужден применять творческий подход, чтобы передать смысл текста. Французская публицистика насыщена экспрессивными выражениями ненамного меньше, чем художественный текст. 2. Многие диалекты французского языка настолько сильно отличаются от государственного языка Франции, что требуют отдельной серьезной подготовки переводчика. В первую очередь это касается стран Африки, культура которых непохожа на европейскую. Канадский, швейцарский и бельгийский диалекты также имеют множество отличий. Более того, в некоторых регионах самой Франции говорят на языке, который неопытный иностранец даже не сможет понять. Впрочем, документы французы составляют на нормативном языке, поэтому обилие диалектов внутри самой страны не затрудняет работу технического переводчика. 3. Французский язык богат фразеологизмами. В большей или меньшей степени это присуще любому стилю текста. Поэтому для работы с данным языком переводчик должен обладать немалым опытом и постоянно совершенствовать свои навыки. 4. В отличие от русского, язык французов лишен среднего рода. Все вещи в нем принадлежат либо к мужскому, либо к женскому роду. Зато глагольных форм у французов больше. Так, кроме привычного настоящего или будущего времени, в их языке есть слова, обозначающие действия, которые происходят одновременно или в определенной последовательности. 5. Французский, как и русский, имеет много заимствований. Основная их часть взята из английского. В первую очередь это касается текстов экономической и научной направленности. Существует множество других особенностей французского языка, превращающих работу переводчика в творческий процесс. Даже самый сухой технический текст не может быть переведен буквально. К примеру, когда французы говорят «его прибор», они совсем не имеют в виду, что предмет принадлежит какому-то человеку. Просто таковы правила согласования во французском языке. Не только французский наделен таким числом исключительных особенностей. Специфика, делающая невозможным буквальный перевод, есть в любом языке. Но чтобы распознать эти нюансы, нужно не только хорошо знать язык, важно знать предмет, о котором идет речь в тексте. Поэтому технические переводчики должны иметь понимание той тематики, которой принадлежит переводимый текст. Специфика устного перевода. Устная речь всегда имеет свой особый, неповторимый стиль, эмоциональную окраску. Даже лекция на техническую тему не лишена эмоций. Переводчик должен сохранить эмоциональные моменты, присутствующие в оригинале переводимого документа. Особенно трудно, сохраняя аутентичность, передать оттенки иронии, юмор, сарказм. Текст должен восприниматься читателем так, словно говорит носитель языка. Смысл пословиц и поговорок должен быть понятен. Однако замена их русскими аналогами не всегда уместна. Наше бюро переводов состоит из более сотни специалистов, проживающих в разных странах мира. Обращайтесь!

Предрассудки о профессии переводчика

Предрассудки, касающиеся профессии переводчика Эта статья посвящена тем, кто только начинает осваивать специальность переводчика и думает, что сделать это будет очень просто. Ниже рассмотрим несколько основных устоявшихся предрассудков относительно этой замечательной профессии. Предрассудок первый: кто угодно может стать переводчиком Тут можно привести сравнение с профессиональными певцами-исполнителями. Всем известно, что не существует людей, абсолютно лишенных слуха. А ведь петь можно и научиться. Но научиться на каком уровне? Чтобы петь у костра перед разморенными алкоголем приятелями? Или чтобы взяли на работу в Ла Скала? Так и с переводами: в принципе, научить переводить как-нибудь можно любого, но для хорошего перевода специализированных текстов будут нужны дополнительные познания. Предрассудок второй: не смог стать переводчиком – стань редактором Редактирование уже готовых переводов тоже само по себе искусство. С одной стороны, может показаться, что оно легче переводческого искусства, т. к. исправлять нужно будет чужую работу, а не «рожать» свой собственный продукт. Тем более, что у автора, который уже по нескольку раз перечитал свой текст, глаз «замыливается», и он порой теряет способность видеть очевидные свои промахи. Однако и здесь существуют «подводные камни». Редактор прежде всего должен придерживаться принципа непредвзятости и вносить реально необходимые правки, а не специально выискивать чужие ошибки. Таким образом, стать редактором без первоначального переводческого опыта невозможно. Предрассудок третий: я по любому годный переводчик с английского на русский, т. к. хорошо знаю английский, это мой родной язык, а русский язык я изучал дома, так как моя жена русская. В этом случае русский текст должен занимать для переводчика главенствующую позицию. Соответственно, текст перевода должен выстраиваться под русское понимание. Предрассудок четвертый: переводчиком можно стать после месячных курсов или выучиться по книгам Еще раз можно привести сравнение: такой стиль обучения - это то же самое, что изучать кунг-фу по книжкам или фильмам. Да, там излагаются некоторые нюансы и даже могут раскрываться знатные секреты. Однако это не заменит человеку наличия обширной практики. Не думаю, что кто-либо, обучившись приемам боевых искусств по книжке, купленной в переходе метро, будет способен противостоять не то что мастеру 3-го дана, а даже дать отпор уличной гопоте. Поэтому лучше все-таки постигать искусство переводов способом «от мастера к ученику» и, естественно, такие занятия должны быть продолжительными и систематическими. Предрассудок пятый: я стал переводчиком, теперь я могу переводить всё, что угодно Опять-таки распространенное заблуждение. И дело тут даже не в наличии особых познаний для перевода специальных текстов. Тут нужно еще обладать неким чутьем, чтобы уловить суть того, что хотел сказать автор. Ярким примером тут может послужить перевод «Алисы в стране чудес», прекрасно выполненный Маршаком или Дружининой. А ведь там собрана куча слов, которых и в английском-то не существует. Такой перевод является верхом переводческого мастерства: это надо просто интуитивно выдумать новое слово, которое будет звучать с такими же оттенками, как и было задумано автором (напр. английское грозное «Jabberwocky» и в русском звучит грозно - «Бармаглот».) Из современных примеров можно привести перевод эльфийского придуманного языка у Толкиена в антологии «Кольца», а в новейшем современном — это речь Йоды в «Звездных войнах» или язык дотракийцев в «Игре престолов». Суть всей этой статьи сводится к тому, что если возникает необходимость в серьезном и качественном переводе, то лучше не обращаться к соседу, который прожил год в США или ходил на курсы. Лучше озаботиться поиском профессионала, долго и продуктивно работающего на этом поприще.

Юридические переводы с немецкого, английского, французского, китайского на русский

Отсутствие «железного занавеса» позволяет современным людям свободно вести свой бизнес в соседних странах или налаживать там деловые отношения, заключать выгодные сделки. Присутствие иностранных инвесторов является хорошим фундаментом для работы компании. Китай, Япония, Франция, Германия и другие страны перестали казаться недосягаемыми. На данный момент можно заручиться поддержкой бизнесменов, разговаривающих на разных языках мира. Для того, чтобы процесс общения проходил хорошо, а сделки заключались без проблем, необходимо использовать компетентных переводчиков. Перевод любой юридической документации требует определенных знаний в этой отрасли и щепетильного отношения к работе. Бюро технических переводов "Дока-Перевод" специализируется на технической и юридической документации. В агентстве трудятся исполнители, имеющие опыт работы со статьями и документами на разных языках мира (китайский, французский, немецкий, английский, итальянский и др.). Можно не переживать за точность, правильность и связность передачи информации. В компетенции нашей компании такие юридические переводы: договора, контракты, соглашения (поставки, купли-продажи, аренды); нормативно-правовые акты (законы, указы, правила, положения, протоколы); учредительные документы (протоколы конференций, уставы, свидетельства); судебные (иски, решения, ходатайства); сопроводительные (лицензии, разрешения, сертификаты, доверенности, инструкции). Бюро имеет большой опыт работы с документацией в сфере технологий и техники (бытовая техника, промышленное оборудование, компьютерное обеспечение, транспорт и другое). Здесь работают только грамотные и хорошо ориентированные сотрудники. К неотъемлемым преимуществам также стоит отнести опыт работы с большими объемами информации. Переводчики здесь не делают работу второпях (бюро не берется за срочные заказы). Минимальный срок ожидания - сутки. Такой подход позволяет добиться максимально точного перевода.

Перевод больших текстов

Услуги перевода распространены и востребованы во всем мире. Люди хотят знать о новостях, открытиях в других странах, знакомиться с литературой, читать инструкции по эксплуатации бытовой и промышленной техники. Знание иностранного языка дает возможность общаться с иностранцами, налаживать новые связи с деловыми партнерами, друзьями. Обычные знания помогают в достижении всех этих задач, но когда речь заходит о профессиональном переводе технической документации - здесь не обойтись без помощи компетентных специалистов. Техническая и юридическая документация требуют тщательного перевода. Нужно точно отобразить все обозначения, ну и, конечно, правильно расставить знаки препинания. Самодеятельность, высказывание личного мнения - все это недопустимо. Небольшая опечатка или ошибка в паспорте, отчете, статье, инструкции, схеме, протоколе конференции может исказить информацию. Очень часто техническая документация, такая как инструкция, договор, протокол, описание прибора, отчет о статистическом исследовании, имеет большие объемы. На ее осмысление и перевод необходимо потратить много времени и усилий. Не каждое бюро специализируется на выполнении такого рода работы. Именно поэтому для перевода документации на английский язык (немецкий, русский, итальянский, китайский, французский) стоит выбирать проверенное агентство. Дока-Перевод специализируется на технических текстах. Это бюро переводов имеет опыт работы с большими объемами информации. Переводчики работают над текстами, доводя их до идеального состояния. Упор во время работы делается на качество, а не на сроки. Бюро не берется за быстрые заказы. Минимальный срок ожидания перевода - одни сутки. За это время документация тщательно изучается, переводится с русского на иностранный или наоборот, форматируется и редактируется.

Юридический перевод

Перевод иностранных текстов, ориентированных на определенную профессиональную аудиторию, отличается рядом специфических черт. Терминология, используемая в различных отраслях человеческой деятельности, зачастую непонятна конкретно взятому гражданину. Поэтому переводчику, специализирующемуся на технических или юридических текстах, необходимо иметь познания в требуемой области. Особенности перевода правовых источников Юридический перевод осложняется не только специфической терминологией, но также различием систем права разных стран. Например, Англии характеризуется прецедентной системой права, а Германия – общей. Это говорит о том, что в первом случае верховенство имеет правовой прецедент (то есть решение, ранее принятое по конкретному спору), а во втором – закон. При переводе договоров необходимо четко понимать, правом какой страны регулируются его условия. Так, в ГК РФ существует норма, согласно которой, по общему правилу, применяется право страны места регистрации или жительства стороны, являющейся исполнителем. Из этого правила существует множество исключений. Например, если предметом договора является строительный подряд, то применяется право страны, в которой создается здание или сооружение. Таким образом, переводчику необходимо разбираться в юридической терминологии или нормах закона не только России, но также страны-контрагента. А если имеет место договор перевозки, то может быть применено право стран, через которые проезжает товар в случае его утери или повреждения в пути. Квалификация переводчика зачастую определяет судьбу сделки, степень защищенности сторон договора. Когда юрист составляет текст, перевод его должен максимально конкретно передавать суть возникающих прав и обязанностей. Виды документов, которые требуют перевода: 1) законодательные акты (законы, подзаконные акты); 2) корпоративные акты (уставы, учредительные договоры); 3) сделки (договоры, соглашения); 4) технические и экспертные документы (экспертизы, сертификаты); 5) ненормативные правовые акты (предписания, распоряжения). Особенности перевода экспертиз Технический перевод с английского различных экспертиз характеризуется регламентированностью и четкостью формулировок. Такие документы могут потребоваться для предъявления в иностранных государствах. Экспертизы также выступают доказательствами при отправлении гражданского или уголовного судопроизводства. Такие документы обладают юридическими и техническими характеристиками. Переводчику необходимо хорошо владеть обоими видами работы. Универсальный специалист при этом не сможет справиться с поставленной задачей. Поэтому рекомендуется обращаться к переводчикам, специализирующимся на юридических или технических текстах.

 
Doka Translations, 1997-2015
На главнуюНаписать письмо
 
     
Выбор языка